-
... 산책을 통해 사유하길 즐긴다는 저자는 지나칠 법한 광경에 주의를 기울여 그 안에 담긴 온기를 발견한다. 저자 김곤은 일본 호세이대학교를 졸업하고, 대기업에서 홍보 담당으로 근무한 후 잠시 통·번역을 하다 공무원이 됐다. 영화감독을 하고 싶었던 저자는 카메라 앵글에 글을 담아내듯 서정적 문체로 사유를 덧칠하며 풀어낸다. /박경호기자 pkhh@kyeongin.com
박경호
2024-07-18
-
... 서적과 논문을 뒤졌다. 이걸로도 모자라 미국이나 필리핀 등 해외 논문까지 찾아 마약을 공부하기 시작했다. “아침에 눈떠서 밤에 잠들 때까지 제 일상은 온통 마약치료를 공부하는 일 뿐이었어요. 번역기를 돌려서 해외 논문을 읽고, 잠들기 전까지 마약, 치료 관련 영상을 보면 하루가 끝나죠. 나중엔 제가 미칠 것 같은 지경에까지 이르렀죠. 그래도 어쩌나요. 부모가 알아야 도와줄 수 있다는 ...
이영지;공지영;이시은
2024-07-14
-
... 국내 서적과 논문을 뒤졌다. 이걸로도 모자라 미국이나 필리핀 등 해외 논문까지 찾아 마약을 공부하기 시작했다. "아침에 눈떠서 밤에 잠들 때까지 온통 마약치료를 공부하는 일 뿐이었어요. 번역기를 돌려서 해외 논문을 읽고, 잠들기 전까지 마약, 치료 관련 영상을 보면 하루가 끝나죠. 나중엔 제가 미칠 것 같은 지경에까지 이르렀죠. 그래도 어쩌나요. 부모가 알아야 도와줄 수 있다는 ...
공지영;이시은;이영지
2024-07-14
-
... 이야기에 주목하고, 이천의 문화와 정서를 간직한 대표적인 이야기를 골라서 모두 5권으로 이천의 대표 동화책을 발간한다는 계획을 세웠다. 또한 외국인도 책 내용을 쉽게 알 수 있도록 영어번역을 함께 실었다. 무엇보다도 이천시를 방문하는 해외 도시 방문객에게 이 책의 이야기를 나누면서 그들도 자신들이 사는 지역의 이야기를 들려주거나 이야기책을 준비해 올 수 있는 동기를 만들어주자는 ...
서인범
2024-07-02
-
... '도덕경'의 첫머리가 '도가도 비상도(道可道 非常道)'이다. 도올 김용옥은 1999년 펴낸 '노자와 21세기'에서 '도를 도라고 말하면 그것은 늘 그러한 도가 아니다'라고 번역했다. 여기서 도(道)는 불변이 아니라 변화하는 영원함을 뜻한다는 거다. 이듬해 2000년 재야의 이경숙이 '노자를 웃긴 남자'를 펴낸다. 여기서 남자는 김용옥이다. 그는 "도를 도라고 ...
박종권
2024-07-01
-
... 예정이다. '세 여자 이야기'에는 이주희·김빛나·이다해가 출연하며, '세 남자 이야기'에는 박동욱·이강우·임승범이 무대에 오른다. 산울림의 예술감독이자 '페스트'와 '이방인' 등을 번역한 임수현이 번역과 각색을 맡았고, '플레이위드 햄릿', '컬렉티드 스토리즈' 등을 연출한 박선희가 함께한다. 공연은 7월 26일부터 8월 12일까지 소극장 산울림에서. /구민주기자...
구민주
2024-06-29
-
... '동조자'는 지난해 제3회 부천디아스포라문학상을 수상한 베트남계 미국 작가 비엣 타인 응우옌(Viet Thanh Nguyen)의 동명 소설 '동조자(The Sympathizer)'(김희용 번역, 민음사 출판)가 원작이다. 매년 11월에 개최되는 부천디아스포라문학상은 시가 2017년 유네스코 문학창의도시 네트워크에 가입하며 제정한 국제문학상이다. '디아스포라'란 살고 있던 장소를 ...
김연태
2024-06-27
-
... 언어를 넘어 문화를 이해하고 지식을 갖춘 고도화된 갤럭시 AI를 위해 전 세계 총 20여개의 R&D 센터에서 언어 모델 연구·개발에 매진하고 있다. 갤럭시 AI의 온디바이스 실시간 통·번역 기능은 현재 16개 언어를 지원 중이며, 올 연말까지 스웨덴어, 네덜란드어, 루마니아어, 튀르키예어의 4개 언어를 더 추가해 20개 언어를 지원할 계획이다. 언어 모델은 언어의 특성과 문법에 대한 ...
이상훈
2024-06-25
-
... 저작에 관한 논란이 지속되고 있는 바, 내편 7편만이 장자 본인의 저술이고 그 외 26편은 타인의 저술이 '장자'에 끼워 들어간 것이라는 견해도 있다. 지금까지 수많은 '장자' 번역본이 나왔으나 시인이자 한학자인 김달진(1907~1989)의 번역본과 청주대 영문과 교수를 역임한 안동림(1932~2014)의 번역본이 최고의 판본으로 평가받는다. 김달진은 시인이자 고려대 교수를 ...
조성면
2024-06-25
-
... 강국의 역학관계 위주로 바라보던 관점에서 벗어나 세계사 차원에서 이해하는 데 큰 기여를 할 것으로 기대된다. 언어적 한계로 프랑스 자료에 쉽게 접근하지 못했던 연구자들에게도 도움이 될 것으로 보인다.한편 해당 자료는 한국학진흥사업 성과포털에 원본 문서, 원문, 번역문 등으로 올라와 있으며 누구나 무료로 열람할 수 있다. /유혜연기자 pi@kyeongin.com
유혜연
2024-06-20
-
... 편하게 여겼던 분들이었죠. 학문을 직접 만나고 수용하는 기회는 갖지 못했던 분들이 많았어요. 일본 사람이 전해준 걸 가지고 학문적 '중탕'을 하는 분들이었죠. 영어로 쓰인 책을 직접 번역하는 것보다는 일본 사람이 일본어로 번역한 책을 번역해서 사용하고 그랬던 시절입니다." 이태수 교수는 서울대 철학과를 다니면서 “평생의 스승을 만났다"고 말했다. 그가 말한 평생의 스승은 ...
김성호
2024-06-19
-
... '코파일럿 전용키'도 갤럭시 북 시리즈 최초로 도입됐다. ▲쉽고 간단하게 새로운 이미지를 생성해 창작 활동을 지원하는 '페인트 코크리에이터' ▲AI가 실시간으로 44개국어를 영어로 번역해주는 '라이브 캡션' ▲사용 기록을 바탕으로 작업 이력 등을 손쉽게 검색할 수 있는 '리콜 기능' 등을 지원한다. 총 세가지 모델로 출시된다. 40.6㎝(16형)은 프로세서, 스토리지 ...
이상훈
2024-06-18
-
... 거예요. 청년들이 나름 자체적으로 갖는 사회 구조를 향한 불만이 있어요. 구직이 힘들다거나 임금이 적다든지. 이런 불만들이 프로보커터의 담론 오염에 의해서 축소되고 엉뚱한 방향으로 번역이 됩니다. '사회·경제적인 불만'이 아주 지엽적인 '문화적 불만'으로 변질된다는 거예요. 사회적 불만을 특정한 개인이나 소수 집단을 향한 '사이버 불링'으로 표출을 하는 겁니다. ...
공지영;한규준;유혜연
2024-06-15
-
... M.페냐구즈만. 김지원 옮김. 위즈덤하우스 펴냄. 296쪽. 1만9천800원최근 들어 심심치 않게 보이는 단어 중 하나는 '비인간 동물'이다. 영어 단어 'Nonhuman Animal'을 번역한 것으로, 인간과 동물을 평등한 시선에서 바라본다는 관점이 담긴 조어다. 동물을 위한 권리를 보장하는 '동물권'의 일환으로 탄생했다. 그렇다면 강아지, 고양이와 함께 살아가는 가구가 ...
유혜연
2024-06-06