-
... 그가 좋아했던 군자일언 사마난추(君子一言 駟馬難追)라는 말로 가늠할 수 있다. 최기선의 함량과 향기를 이야기할 때 별도의 긴 설명 대신 내가 곧잘 인용하는 글이 있다. 고려대 안영옥 교수가 번역한 돈키호테 속편 16장에서 미란다가 돈키호테에게 자기를 소개하며 한 말이다.
'남의 말하는 걸 좋아하지 않으며 내 앞에서 남의 이야기가 행해지는 것도 좋아하지 않습니다. 다른 사람의 일에 ...
박영복
2024-09-06
-
... 2019년 피렌체 마지오 극장 공연 실황으로 만난다. 베리스모(사실주의) 오페라답게 1870년대 이탈리아에서 발생한 살인 사건을 바탕으로 한 이 작품은 초연 이후 2년 만에 모든 유럽어로 번역될 정도로 인기를 끌었다. 이번에 상영하는 공연 실황은 한국의 바리톤 김한결이 출연한 공연이었다.
5일은 19세기 희극 발레를 대표하는 발레 '코펠리아'를 선보인다. 괴짜 과학자가 만든 인형 ...
박경호
2024-08-29
-
... 권고도 있었다.
유네스코 세계유산 2단계 등재 본 신청은 내년 1월 중순에 이뤄질 전망이다. 국가유산청이 마련한 초안에 인천 갯벌을 반영하려면 관련 데이터 분석 자료를 추가해야 하고 영문 번역 작업도 필요해 늦어도 오는 11~12월까지는 강화군·옹진군의 동의 의사가 확정돼야 한다는 것이 국가유산청과 인천시 설명이다.
인천시는 오는 30일 주민설명회를 앞두고 있지만, 주민 수용성 ...
유진주
2024-08-28
-
... 베트남어 강의 도입으로 더 많은 글로벌 인재들이 인프런의 교육 콘텐츠를 활용할 수 있게 되기를 기대한다”고 밝혔다.
인프랩은 인공지능(AI) 기술을 활용해 교육 콘텐츠를 다양한 언어로 자동 번역하는 시스템을 구축했다. 이 시스템을 바탕으로 인프런의 3천700여 개 강의는 영어, 일본어, 베트남어로 자동 자막 생성, 자동 스크립트 생성, 자동 음성 더빙 기능을 제공할 수 있게 돼 ...
신지영
2024-08-27
-
... 가족 간에 주고받았던 것임을 알게 된 저자는 여느 문집과는 다른 '가서(家書)'의 개념을 발견하고 연구하기 시작했다.
책은 편지 전문을 본문에 나눠 싣고 중요한 편지는 원본 사진과 석문(탈초), 번역 순으로 실었다. 특히 간찰 사진의 크기를 글씨를 알아볼 수 있을 만큼 키워 서체 연구에도 도움이 되도록 했다.
/구민주기자 kumj@kyeongin.com
구민주
2024-08-23
-
... 판소리 축제(K-vox Festival)를 개최하는 '판소리 전도사'로 유명하다.
지난해 11월에는 김경아 명창이 쓴 판소리 창본·해설서 '강산제 심청가'를 한유미 씨와 함께 프랑스어로 번역해 출판하기도 했다.(8월7일자 14면 보도)
우리소리 관계자는 “이번 공연은 서해 5도 평화자유특별구역 지정과 백령·대청 유네스코 지질공원 지정을 기원하기 위해 기획됐다”며 “심청가의 무대이자 서해 ...
박경호
2024-08-22
-
... 최대 6천만원까지 지원한다.
신청 접수부터 선발 후 운영까지 모든 과정이 지난달 말 문을 연 글로벌스타트업센터(GSC)에서 진행된다. GSC는 외국인 창업자 종합지원센터로 사무공간·회의실 제공, 통·번역 서비스, 비자 취득 및 법인 설립 지원, 네트워킹 및 육성 프로그램 등을 운영한다.
또 이달 말부터는 법무부 비자 전담 인력이 GSC에 상주해 외국인 창업가의 창업비자 발급·연장 등을 전문적으로 ...
목은수
2024-08-13
-
... 추억이자 자료
■ 간도사진관 시리즈 3 '우리는 나라의 왕'┃류은규·도다 이쿠코 지음. 토향 펴냄. 160쪽. 2만8천원
사진가 류은규와 작가·번역가 도다 이쿠코 부부가 이어가고 있는 간도지역 재중동포 생활사 사진 아카이브 '간도사진관' 시리즈의 세 번째 책 '우리는 나라의 왕이다'가 출간됐다.
이번 간도사진관의 주제는 '아이들'이다. ...
박경호
2024-08-09
-
... 관객이 아닌 인천 관객과 만난 것은 이번이 처음이다. 이들은 김경아 명창과의 인연으로 인천 무대에 섰다. 이들은 지난해 김경아 명창이 정리한 책 '강산제 판소리 심청가'를 프랑스어로 번역해 파리에서 출판했다.
그리고 이들이 프랑스에서 매년 개최하고 있는 11번째 'K-Vox Festival'(한국소리 페스티벌)에 김 명창을 초청해 무대를 만들었다. 에르베씨의 우정 출연은 ...
김성호
2024-08-07
-
... 1943년 태평양 전쟁이 막바지로 치닫게 되자 조선학병 징집을 피해 귀국한 김수영은 연극 무대에 섰다. 1944년 봄에 만주에서 귀국한 어머니를 따라 지린성으로 가서 임헌태 등의 청년들과 번역극 '춘수와 같이'를 무대에 올렸다.
1945년 8월15일, 일본의 항복으로 해방이 되자 가족들과 개천 평양을 거쳐 서울로 돌아와 충무로 4가에 집을 마련했다. 1946년 시 '묘정의 노래'를 ...
김윤배
2024-08-02
-
... 페조디가 초대됐다. 이들 부부가 프랑스 등지에서 판소리를 소개하는 활동을 한 지는 20년이 넘었으며, 파리에서는 해마다 '한국소리 페스티벌'(K-Vox Festival)을 개최하고 있다.
번역가로도 활동하는 한유미·에르베 페조디 부부는 김경아 명창이 2019년 직접 쓴 판소리 창본·해설서 '강산제 심청가'(범우사)를 번역해 지난해 프랑스에서 출간했고, 이를 계기로 김 명창이 파리에 ...
박경호
2024-07-22
-
... 사유하길 즐긴다는 저자는 지나칠 법한 광경에 주의를 기울여 그 안에 담긴 온기를 발견한다.
저자 김곤은 일본 호세이대학교를 졸업하고, 대기업에서 홍보 담당으로 근무한 후 잠시 통·번역을 하다 공무원이 됐다. 영화감독을 하고 싶었던 저자는 카메라 앵글에 글을 담아내듯 서정적 문체로 사유를 덧칠하며 풀어낸다.
/박경호기자 pkhh@kyeongin.com
박경호
2024-07-19
-
... 서적과 논문을 뒤졌다. 이걸로도 모자라 미국이나 필리핀 등 해외 논문까지 찾아 마약을 공부하기 시작했다.
“아침에 눈떠서 밤에 잠들 때까지 온통 마약치료를 공부하는 일 뿐이었어요. 번역기를 돌려서 해외 논문을 읽고, 잠들기 전까지 마약, 치료 관련 영상을 보면 하루가 끝나죠. 나중엔 제가 미칠 것 같은 지경에까지 이르렀죠. 그래도 어쩌나요. 부모가 알아야 도와줄 수 있다는 ...
공지영,이시은,이영지
2024-07-15
-
... 그랬다. 불후의 명저 '도덕경'의 첫머리가 '도가도 비상도(道可道 非常道)'이다. 도올 김용옥은 1999년 펴낸 '노자와 21세기'에서 '도를 도라고 말하면 그것은 늘 그러한 도가 아니다'라고 번역했다. 여기서 도(道)는 불변이 아니라 변화하는 영원함을 뜻한다는 거다. 이듬해 2000년 재야의 이경숙이 '노자를 웃긴 남자'를 펴낸다. 여기서 남자는 김용옥이다. 그는 “도를 도라고 해도 ...
박종권
2024-07-02