-
... '장자'는 지금도 저작에 관한 논란이 지속되고 있는 바, 내편 7편만이 장자 본인의 저술이고 그 외 26편은 타인의 저술이 '장자'에 끼워 들어간 것이라는 견해도 있다. 지금까지 수많은 '장자' 번역본이 나왔으나 시인이자 한학자인 김달진(1907~1989)의 번역본과 청주대 영문과 교수를 역임한 안동림(1932~2014)의 번역본이 최고의 판본으로 평가받는다. 김달진은 시인이자 고려대 교수를 ...
조성면
2024-06-26
-
... 역학관계 위주로 바라보던 관점에서 벗어나 세계사 차원에서 이해하는 데 큰 기여를 할 것으로 기대된다. 언어적 한계로 프랑스 자료에 쉽게 접근하지 못했던 연구자들에게도 도움이 될 것으로 보인다.
한편 해당 자료는 한국학진흥사업 성과포털에 원본 문서, 원문, 번역문 등으로 올라와 있으며 누구나 무료로 열람할 수 있다.
/유혜연기자 pi@kyeongin.com
유혜연
2024-06-21
-
... 296쪽. 1만9천800원
최근 들어 심심치 않게 보이는 단어 중 하나는 '비인간 동물'이다. 영어 단어 'Nonhuman Animal'을 번역한 것으로, 인간과 동물을 평등한 시선에서 바라본다는 관점이 담긴 조어다. 동물을 위한 권리를 보장하는 '동물권'의 일환으로 탄생했다.
그렇다면 강아지, 고양이와 함께 살아가는 가구가 ...
유혜연
2024-06-07
-
... 조례에는 재외동포 지원 협력에 필요한 연도별 시행 계획 수립, 재외동포 처우 개선, 제도·정책 개발 등이 명시됐다. 인천을 찾는 재외동포에게 주거, 환경, 보건, 의료, 교육, 보육, 통·번역, 창업 지원 등 다양한 분야에서 지원할 수 있다는 내용인데, 주로 지역을 기반으로 한 투자 유치에 초점을 두고 있다.
인천시는 재외동포 정책 수요자인 재외동포들과의 소통 체계를 공고히 ...
박현주
2024-06-04
-
... 돌아가셨다'다. 세월이 지나 '오늘 엄마가 죽었다'로 다시 옮겨졌다. '어머니가 돌아가셨다'와 '엄마가 죽었다'는 표현의 차이는 주인공이 처한 부조리한 현실을 이해하는데 본질적 영향을 미친다. 최근 번역 적절성 논란이 일면서 '오늘, 엄마가 죽었다'고 원본처럼 쉼표가 찍힌 번역이 완성본으로 나왔다.
강력한 도입부로 유명한 레프 톨스토이의 '안나 카레니나'도 설왕설래가 있다. 바로 '행복한 ...
박종권
2024-05-28
-
갈등해결 정책·제도 개선 목적
번역 기능 전용 누리집 등 추진
주요 현안 실무협의체 대응키로
인천 연수구는 전국 지자체 최초로 내·외국인 간의 상생을 위한 '인천광역시 연수구 내·외국인 사회통합에 관한 조례'를 제정했다.
연수구는 최근 3년간 외국인 주민이 연평균 13.3%씩 증가하며 발생하는 내·외국인 간의 사회갈등을 해결할 수 있는 정책 개발과 제도 개선을 ...
이상우
2024-05-23
-
區, 가족센터 추천받아 8명 위촉
지역 정착·정보격차 해소 앞장
구정소식지 번역본 제작도 참여
인천에 사는 결혼이주여성 8명이 남동구 명예기자로 활동한다.
남동구는 최근 '남동 글로벌 명예 소셜기자'로 위촉한 이들이 본격적인 활동에 들어갔다고 19일 밝혔다.
이는 다문화 가구·외국인 주민들의 지역 정착과 정보 격차 ...
김희연
2024-05-20
-
... 남동구, 부평구, 계양구, 서구 등 6개 군·구에서 총 94명의 결혼이민자가 참여할 수 있는 ▲온라인 스토어 ▲피부미용교육 ▲온라인 마케팅 크리에이터 ▲이중언어강사 취업 준비 ▲영상 통·번역사 ▲이중언어강사 양성 과정 등이 운영된다.
특히 결혼이민자 특화 직업훈련 과정은 컴퓨터교육, 취업준비 교육, 한국어 토픽 등 각 구에서 개설한 사전 기초 교육을 수료해야 참여할 수 있다. ...
임승재
2024-05-17
-
... 전화를 걸어본다. 실시간 통역을 누르니 카카오톡처럼 대화 창 하나가 뜬다. '안녕하세요. 무엇을 도와드릴까요?'
귀에는 낯선 프랑스어가 들려오지만 당황하지 않는다. 대화 창에 한국어로 번역된 문장이 게시됨과 동시에 한국어 음성이 귓가에 들려와서다. “안녕하세요. 낮 12시에 2명 방문하고 싶은데 예약을 할 수 있을까요?” 한국어로 말했지만 상대방에겐 불어로 해석돼 들릴 터다. ...
강기정
2024-04-23
-
...-image0--]]//-->
마이클 샌델의 '정의란 무엇인가'(2010)는 출간 즉시 큰 인기를 누렸다. 미국에서 16주간 1위를 지키며 70만부나 팔려나갔다. 우리도 같은 해 5월 번역되어 큰 호응을 얻었다. 4년 뒤인 2014년 출판사를 달리하여 새 번역본이 나왔다. 최근에는 유승민 전 국회의원과 김동연 경기지사의 기고문이 담긴 특별판도 나왔다. 유 전 의원은 공리주의·자유시장주의 ...
조성면
2024-04-23
-
... 계속하지 못하고 만다. 22세 되던 1923년 3월, 배재고보를 졸업한다. 재학 중에는 교지 '배재'에 '옛 이야기' '길손' '봄바람' 등의 시와 모파상의 단편소설 '떠돌아가는 계집'을 번역 수록한다.
1923년, 22세 때 '님의 노래' '길손' '봄바람' '예전엔 미처 몰랐어요' '자나 깨나 앉으나 서나' '삭주구성' 등의 시를 발표한다. 1924년, 23세 때 '신앙' ...
김윤배
2024-04-19
-
... 계속하지 못하고 만다. 22세 되던 1923년 3월, 배재고보를 졸업한다. 재학 중에는 교지 '배재'에 '옛 이야기' '길손' '봄바람' 등의 시와 모파상의 단편소설 '떠돌아가는 계집'을 번역 수록한다.
1923년, 22세 때 '님의 노래' '길손' '봄바람' '예전엔 미처 몰랐어요' '자나 깨나 앉으나 서나' '삭주구성' 등의 시를 발표한다. 1924년, 23세 때 '신앙' ...
김윤배
2024-04-19
-
... 구글 워크스페이스를 활용한 일본어 자료 검색, BING 등 생성형 인공지능 도구 활용을 위한 프롬프트엔지니어링 학습도 진행했다.
외국어를 실생활에 적용하는 데 필요한 입력, 검색, 번역 등 디지털기기와 접목한 기능에 대한 이해 및 활용능력이 향상되는 성과를 얻었다.
또한 학습의 주제와 목표에 맞는 적절한 콘텐츠를 접하고, 이를 자신의 관심사 및 실생활에 연결함으로써 학습자주도의 ...
이상훈
2024-04-15
-
... 현재까지 이어진 노동자의 삶을 문학으로 형상화한 작품이다. 지난 2020년 출간된 이 소설은 구상부터 집필까지 30년이 걸린 대작이다. 현재까지 5만부 가량이 판매됐고 해외 6개국에 번역 출간됐다.
황석영은 앞서 장편소설 '해질 무렵'의 영문판 '앳 더스크(At Dusk)'로 2022년 부커상 인터내셔널 부문의 1차 후보(롱리스트)에 오른 바 있으나 수상으론 이어지지 ...
김성주
2024-04-11