-
... 표시하도록 하고 있다. 그렇다면 전문적인 도서의 경우 저작자의 노력과 권리는 어떻게 책값에 반영되는가. 그 기준은 분명하지 않다. 동아대학교 맑스엥겔스연구소의 소개를 보니 맑스 저작물 1권의 번역과 출판 등에 1억원 정도가 소요된다고 했다. 해당 연구소는 MEGA 한국어판 2권을 작년에 출판했다. 2018년 한국연구재단 토대연구 지원사업에 선정된 결과다. 하지만 올해 지원사업대상에서 ...
김민배
2023-09-11
-
매체 변화부터 종교·정치 등 다방면의 사회적 환경 다뤄
한국문학 각지로 널리 알리는 번역 과정과 고뇌 등 소개
어릴 적 침대맡에 기대서 책장을 넘기던 '나니아 연대기', '나의 라임오렌지나무'부터 본인만의 취향이 확고해지고서 읽던 '참을 수 없는 존재의 가벼움', '이방인' 등 무수한 고전에서 현대 소설에 이르기까지. ...
유혜연
2023-09-08
-
노벨문학상 파생효과 여전히 막강
한강 '맨부커상 수상' 가능성 최고조
작가 발굴·번역 인력 양성 등 통해
세계 독자들과 다양한 소통 과제로
수준 낮은 AI보다 창의적 번역 필요
한국인에게 노벨문학상은 매우 특별한 느낌을 준다. 서구 백인 중심이라는 미학적 준거에 대한 꾸준한 비판에도 불구하고, 노벨상이 파생시키는 도서시장이나 ...
유성호
2023-09-06
-
... 공연이다. 쇼팔로비치 유랑극단은 1985년 세르비아 '유고국립극장'에서 초연됐다. 어떤 역경과 시련 속에서도 희망을 잃지 않아야 한다는 주제가 잘 드러나는 작품이다. 초연 이후 수많은 언어로 번역돼 여러 국가에서 상연되고 있다.
2021년 한국연출가협회 '올해의 연출가상'을 받은 이우천이 작품의 연출을 맡았다.
이우천은 “작품 속에서 유랑극단 단원들은 모진 수모를 겪는다. 온 ...
김성호
2023-09-01
-
... 달하는 러닝타임을 자랑한다. 그러나 이마저도 아이맥스 필름 영사기가 감당할 수 있는 한계 중량 문제로 각본 속 모든 장면을 스크린에 구현해내지는 못했다.
각본집은 편집 없이 원문 그대로 번역한 내용을 담았다. 영화를 먼저 본 관객이라면 각본집에 나온 대사와 배경 묘사가 어떻게 시각화됐는지 비교하면서 살필 수 있다. 원자폭탄 실험, 알베르트 아인슈타인과의 대화, 오펜하이머를 마녀사냥의 ...
유혜연
2023-09-01
-
... 선생님도 없고, 그러니까 무얼 배우려고 만나는 게 아니라 그냥 그림을 그리면 좋을 것 같고, 왜인지는 모르지만 조금 행복해질 것도 같고, 그런 사람들이 모인 거다. 나 같은 작가도 있고 번역가도 있고 시인도 있고 주부도 있고 선생님도, 회사원도 있다.
선배가 와아, 환호했다. “나 할래! 나도 할래! 아이패드 있지만 드라마만 봐. 이제 나도 그림 그려볼래!” 하지만 선배는 ...
김서령
2023-08-25
-
한국시 번역가 7명 이야기… 두 문화 오가며 '세계에 저항'
퀴어·결핍·차별 등 혼돈과 불확실성에 스스로 내던져가며
사랑과 감탄의 단어로 변화 추구… “번역에 정답은 없다”
■ 우리는 순수한 것을 생각했다┃은유 지음. 읻다 펴냄. 262쪽. 1만8천원
8월 8일 저녁 서울 ...
신지영
2023-08-11
-
... 시집이다. 한 시인의 아내가 시집의 표지와 삽화를 그렸고 아들 시훈의 시도 함께 수록됐다.
시집은 전체 4부로 나뉘어있다. 시 51편은 1·2·3부에 아들 시훈의 작품 7편과 이를 번역한 6편의 영문 시는 4부에 실려있다.
시인은 이번 시집을 두고 “가벼운 배낭 하나 메고 길을 걷기 시작하면서 메모한 글들이다. 새로운 길을 걸으면서 만나는 모든 생명들과의 이야기”라고 이야기한다.
...
김성호
2023-08-11
-
... 짧게 답하면서 자신의 스마트폰을 보여줬다. 스마트폰 화면에는 '한국이 최고다. 우리는 언론과 이야기하지 말고 영국 스카우트라고 언론에 소개하라고 들었다'는 한국어 문장이 떴다. 구글 번역기로 작성한 글이다. 잼버리 대회 관련 각종 논란으로 여전히 대원 개개인의 언론 접촉은 민감해 하는 모습이었다.
태풍 '카눈'의 국내 상륙 가능성이 높아지자 지난 7일 잼버리 조직위원회와 ...
한달수
2023-08-09
-
가톨릭교회의 3대 국제행사는 '세계성체대회', '세계가정대회', '세계청년대회'다.
우리말로 이들 행사 모두 '대회'로 번역되지만 영문 표기는 행사마다 뉘앙스를 달리 한다. 생명을 내어 주는 성찬의 정신을 다짐하는 의례인 세계성체대회(International Eucharistic Congress)는 보통 국제적으로 ...
임성훈
2023-08-08
-
다양한 행정서비스 통합지원 위해
거래내역 기록·분산저장 기술활용
인천서 '디지털 지갑' 제작 계획중
시민과 함께하는 'With AI' 구축
기업용 자동번역 플랫폼 개발도
지난해 발발한 러시아와 우크라이나 전쟁은 많은 이들의 예상과 달리 우크라이나의 선전과 함께 장기화되고 있다. 이는 자유민주주의 국가들의 적극적인 지원에 ...
손혜영
2023-07-21
-
... 관심이 높아졌기 때문이라고 할 수 있다. 실제 일본의 골프용품 수입액은 지난해 4억142만 달러로 전년보다 19.3% 급증하는 등 한국 골프시장이 급성장하고 있다. 일본에서 한국 책자를 번역 출간하는 경우가 드문 것으로 아는데, 일본의 유명한 경제연구소에서 번역 출간했다는 것만으로도 의미가 크다고 생각한다”고 전했다.
이처럼 골프산업 발전을 위한 외길인생을 걷고 있는 서천범 ...
이상훈
2023-07-19
-
... 관련한 질문에는 “아직까지는 오염수로 부르는 게 정부의 기본 입장”이라면서도 “언론이나 당에서, 국회에서 쓰는 것은 그때 상황에 맞게, IAEA 보고서 표현(treated water)을 번역하는 수준에서 쓰는 것은 제가 볼 때 문제는 없는 것 같다”고 밝혔다.
이어 야권에서 주로 쓰는 '핵폐수'라는 용어를 거론하면서 “지나치게 자의적 해석을 하거나 국민께 근거 없는 불안감만 ...
김순기,신지영
2023-07-11
-
... 보유한 다산인권연구소 박석무 이사장이 평생을 연구해온 다산학의 정수를 두 권의 책으로 정리했다.
박 이사장은 '유배지에서 보낸 편지'와 '다산산문선', '다산 정약용 평전' 등 다수의 번역서로 정약용의 삶과 사상을 알려온 국내 최고의 다산 연구자다.
그는 이 두 권의 책을 통해 다산의 연구를 그대로 가져오는 전달자에서 그치는 것이 아니라 우리가 살고 있는 현재 사회의 이슈와 ...
김성주
2023-07-07