... 인천에서 펼쳐지고 있다. 뮤지컬 '오페라의 유령'의 원작자로 유명한 프랑스 작가 가스통 루르가 당시 러시아 병사들의 얘기를 토대로 쓴 책 제물포해전이 인천소재 출판사인 '작가들'에서 최근 번역돼 나왔다. 또 제물포해전과 관련한 그림과 사진, 책자·물품 등을 전시하는 행사가 인천 구월동 스페이스빔에서 오는 10일까지 열린다. 세계 열강들이 우리를 침탈하기 위해 인천 앞바다에 군함을 ...
2006-04-03
... 하는데 목적을 두고 있다. 세부지원사업으로는 무역실무 및 CEO수출마케팅전략과정교육, 해외홍보지 제작·광고, 해외시장 조사 및 해외바이어 알선, 전시회 사전·사후 마케팅 지원, 수출컨설팅, 통·번역 사업, 해외지사화 사업 등이 있다. 이번에 선정된 수출기업화 대상기업에는 업체당 최고 1천만원까지 지원된다.;바로가기:http://www.kyeongin.com/news/ar...
;바로가기:http://www.kyeongin.com/news/ar...
2006-04-01
... 인용하면서 상세히 소개하고 있는 6장 '바다 위를 오간 편지들'은 사료적 가치가 높다. 바로 일본이 중립항 제물포에서 선전포고도 없이 공격한 사실을 이 책을 통해 고발하고 있다. 책을 번역해 '러일전쟁, 제물포의 영웅들'이란 표제로 출판한 '작가들'은 국내의 인터넷 고서점에서 우연히 이 책원본을 발견, 국내에 소개하게 됐다. 가로 22㎝, 세로 31㎝ 크기의 호화양장본으로 된 ...
2006-03-30
... <밤 미시령>; 2006년 03월 30일 (목) 이준배 acejoon@kyeongin.com 최근 일본의 시 전문 계간지 '콜삭(Coal Sack)'에서 장시 '리틀 보이'를 번역 출간할 계획을 발표해 화제를 모았던 중견시인 고형렬씨가 장장 5년만에 신작 '밤 미시령'(창비 刊)을 세상에 내놓았다. 시인은 고향, 가족, 일상, 자연, 시쓰기 등 자주 써오던 화두들을 ...
... 주최한 전시회다. 전시에는 '동강의 아이들'에 담긴 원화 10점과 1999년 '그림 속의 숨은 그림전'(사비나미술관)에서 선보인 동강의 숨은 비경을 그린 11점 등 모두 21점이 소개됐다. 또 불어로 번역된 '동강의 아이들'도 전시·판매됐으며, 책 판매 수익금 전액은 어린이 공간재단(FEE)에 전액 기증됐다. 유럽순회전은 앙팡재단의 주관으로 내년까지 프랑스, 스위스 등에서 열리게 된다. ...
2006-03-27
... 마르코, 루카, 요한 등 복음사가별로 여러 수난곡이 있는데, 그 중 가장 중요한 것이 마태오복음 26~27장을 중심으로 쓰인 '마태수난곡'이라고 할 수 있다. 부천필 코러스의 이번 공연은 한국어 번역이 아닌 독일어 원어 가사로 부를 예정이어서 주목된다. 부천필 코러스 측은 “이번 공연을 위해 몇 년 전부터 심혈을 기울여 준비해왔다”며 “부천시립합창단에서 이름을 바꾼 부천필 코러스의 첫 ...
2006-03-21
... ▲취업·투자·유학 ▲세금·보험 ▲인천의 이모저모 ▲기타 유용한 정보 등 8가지 분야의 각종 정보가 담긴다. 시는 특히 이 책자를 몽골, 베트남, 필리핀, 우즈베키스탄 등 저개발 국가의 언어로도 번역해 해당 외국인에게도 나눠준다는 방침이다. 인천에는 불법체류자를 포함해 약 5만명 정도의 외국인이 생활하고 있는 것으로 알려지고 있으나, 이 중 대부분은 3D업종의 중소기업과 건설업, 서비스업 ...
2006-03-13
中 동북공정 실체 나왔다 2006년 03월 09일 (목) 이준배 acejoon@kyeongin.com '동북공정'의 공식결과물이 최근 번역 출간돼 화제를 모으고 있다. 2002년 2월부터 동북공정을 추진해온 중국사회과학원이 중국의 고구려 연구 성과를 총망라해 내놓은 공식적인 최초의 '동북공정 종합 보고서'. 고구려는 중국의 동북 ...
2006-03-09
... 02월 27일 (월) 경인일보 webmaster@kyeongin.com 아침기도를 마친 후 메일을 열어보니 누군가가 'Sea Fever'라는 존 메이스필드의 영시를 보내왔다. 우리말로 번역하자면 '바다를 그리는 열병'이라고 할까. “다시 한번/나는 바다로 떠나야하네/유랑하는 집시의 삶을 향해 떠나네/예리한 칼날처럼 바람이 살을 에는/갈매기와 고래가 이끄는 방랑의 여정을 떠나네” ...
2006-02-27
... 경인일보 webmaster@kyeongin.com 1945년 히로시마 원폭 투하로 피해를 입은 재일한국인들의 고단한 삶을 담은 고형렬 시인의 시집 '리틀보이'(넥서스刊·1995)가 일본에서 번역·출간된다. '리틀보이'는 일본 시 전문 계간지 '콜삭'(Coal Sack)이 지난 2000년부터 일본어로 번역(한성례 시인)해 연재, 현재 전체 분량의 절반쯤이 소개된 상태로 오는 8월6일 ...
2006-02-23
... 인천항의 변천사와 미래상도 결론 부분에서 제시하고 있다. 인천학연구원은 이 책자가 일제강점기 초기의 인천사회 연구 공백을 메울 수 있는 중요한 자료라고 보고 충분한 사전준비를 거쳐 해제와 번역, 연구 사업을 추진한다는 방침이다. 이를 위해 이 책자의 원본 찾기에 나섰다. 이날 주제발표를 한 윤용구 인천시립박물관 학예연구실장은 “당시 인천부청과 경찰서 등 각급 기관과 학교, 사찰, ...
... 수원시 장안구는 올해부터 한국인과 결혼한 중국인을 대상으로 혼인, 입양, 출생 등 국제호적서류 무료 번역서비스를 운영해 눈길을 끌고 있다. 구는 지난해 국제호적신고 212건중 중국인이 181건으로 대부분을 차지하고 있어 주민자치센터(중국어반 전문강사)와 연계해 무료 번역 서비스를 제공하고 있다고 밝혔다. 그동안 국제호적신고시 민간번역사무소나 기타 전문기관을 찾는 번거로움은 ...
2006-02-21
... 활동하면 짧게는 20일, 길게는 6~7개월 동안 선거부정을 감시하는 대가로 하루 3만~4만원 내외의 수입을 거둘 수 있다. ▲주의점=그림에 색칠하기, 공예품 만들기, 문서 입력이나 통·번역 등 일부 부업에서는 미리 자재 구입비용을 요구하거나 만들어진 결과물의 상태 등을 이유로 비용 지급을 회피하는 등의 피해사례가 자주 발생하기 때문에 부업을 시작하기 전에 각별한 주의가 요구된다. ...
2006-02-17