-
▲부보상을 아십니까=이훈섭 지음. 25년간 부보상 명칭 되찾기 활동을 벌여온 저자가 부보상 관련 귀중한 사료를 현대어로 번역해 정리했다. 저자는 우리가 흔히 알고 있는 보부상은 잘못된 용어이며 부보상의 용어가 왜곡된 사유와 아울러 조선왕조에서의 부보상의 역사적 역할과 행상문화를 다루고 있다. 저자에 따르면 부보상은 조선왕조 태조 ...
2005-06-16
-
... 그 10년 전인 1989년 출판된 그의 저서만 해도 대단했다.
'세계는 넓고 할 일은 많다'는 저서는 한국출판사상 최단 시일의 최다 판매를 기록, 밀리언셀러가 됐고 9개 언어로 번역, 출간됐다. '미래는 그대의 손안에(未來は君の手の中に)'는 일본판, '천지는 넓고 할 일은 크다(天地廣闊 大有作爲)'는 중국어판이었고 '모든 길은 돈으로 덮여 있다(Every Street ...
2005-06-15
-
... 전문가들의 조언도 구할 예정이다. 자료수집 절차가 끝난 뒤에 시는 의료, 교통, 관광, 주택 등 생활에 필요한 정보를 담은 가이드북을 제작한 뒤 가장 많은 비율을 차지하는 5개국어로 번역해 배포한다는 계획이다.
이를 통해 외국인들로 하여금 인천에 대한 좋은 이미지를 갖도록 한다는 것이다. 외국인 중 높은 비율을 보이는 동남아 지역 외국인의 경우 공단지역 노동자로 일하고는 ...
2005-06-09
-
... 생활하기 위해 고쿠라미나미 구청에 들러 '모든 것'을 해결할 수 있었다.
인천을 찾았을 때와 마찬가지로 기타큐슈시도 휴일이었지만 그는 외국인 등록 업무를 손쉽게 처리하고 영어로 번역된 생활안내 책자 하나로 이 곳에서의 생활을 설계할 수 있었다.
'국제도시, 인천'의 심장부라고 할 수 있는 송도에는 내년 6월, 유엔 산하기관인 ICT트레이닝센터가 문을 연다. 이 곳은 유엔 ...
2005-06-08
-
... 생활하기 위해 고쿠라미나미 구청에 들러 '모든 것'을 해결할 수 있었다.
인천을 찾았을 때와 마찬가지로 기타큐슈시도 휴일이었지만 그는 외국인 등록 업무를 손쉽게 처리하고 영어로 번역된 생활안내 책자 하나로 이 곳에서의 생활을 설계할 수 있었다.
'국제도시, 인천'의 심장부라고 할 수 있는 송도에는 내년 6월, 유엔 산하기관인 ICT트레이닝센터가 문을 연다. 이 곳은 유엔 ...
2005-06-08
-
... 한국문학
2005년 06월 02일 (목) 정승욱 bada@kyeongin.com
우리 문학 작품중 뛰어난 작품을 엄선해 영어와 일어, 중국어, 불어, 스페인어 등 외국어로 번역, 우리 민족의 정서와 문화를 세계에 널리 알리기 위한 자리가 마련된다.
3일 오후 7시 인천 연수구 연수2동 인천문화재자료 제5호인 원인재에서 열리는 '제4회 해설이 있는 한국문학 ...
2005-06-02
-
... 강설하면서 느꼈던 미진함을 산스크리트문 원전 공부로 극복한 끝에 그 산물을 정리하여 대중과 함께 공부하고자 책을 냈다. 내용은 산스크리트 원문, 우리말 풀이, 한역문을 기본 텍스트로 하여 단어해석, 문법해설이 주를 이룬다. 기존 타역의 오류를 지적하는가 하면, 특정 문장을 두고 번역본을 비교해 각 번역자의 의도를 살펴보게 했다. 현암사 刊. 344쪽. 1만8천원
2005-05-26
-
... "주기도문서 '아버지' 호칭 빼자"
2005년 05월 17일 (화) 경인일보 webmaster@kyeongin.com
여성 개신교인들이 주기도문 새 번역을 추진중인 한국기독교교회협의회(KNCC)와 한국기독교총연합회에 주기도문에서 '아버지'라는 호칭을 빼자고 제안했다.
KNCC 여성위원회(위원장·한국염 목사)는 최근 KNCC 주기도문·사도신경 ...
2005-05-17
-
외국어 자동번역 '엘엔아이소프트'
2005년 05월 03일 (화) 임성훈 hoon@kyeongin.com
외국어 자동번역 프로그램 개발업체로 잘 알려진 (주)엘엔아이소프트(대표·임종남·인천시 남동구 간석4동 237의 1 인보빌딩)가 시스템 통합(SI) 분야까지 사업을 확장하면서 SI업계의 '다크호스'로 떠오르고 있다.
...
2005-05-03
-
... 잘린 상태였다고 한다.
청천부원군의 묘지임을 알리는 이 지석은 한백륜의 먼 조상이 고려 태조를 도와 삼한을 통일했다는 등의 집안 내력과 그의 외모, 됨됨이 등을 빠짐없이 적고 있다. 번역문만 A4용지 3장 분량에 달할 정도다. 학계에서는 흔히 알려지지 않은 조선초기의 지석이라는 점에서 당시 사회상은 물론 지역사, 장묘문화 연구에 귀중한 자료가 될 것으로 보고 있다.
...
2005-04-15
-
... webmaster@kyeongin.com
◇마네킹의 질투=R.L.스타인 지음, 이미영·최희정 옮김. 공포와 스릴을 독특하게 섞은, 어린이를 위한 판타지 호러 시리즈물. 1990년대 30개국 번역출간, 3억부 이상 판매됐다. 쌍둥이 자매 린디와 크리스가 쓰레기더미에서 복화술에 쓰이는 마네킹을 발견한다. 린디는 이 마네킹에게 '슬래피'라는 이름을 붙여주고 복화술을 연습해 돈을 번다. 크리스도 ...
2005-04-07
-
... 300여년 전의 강화도의 지도, 도로망, 연혁, 고을 이름, 석곽, 관직, 산천, 성씨, 풍속, 학교, 사당, 특산물, 목장, 군사 숫자 등이 상세히 기록된 '여지도서 강도부지'가 현대어로 번역돼 나왔다. 인천학연구원 문용식 연구교수가 번역해 엮은 '여지도서 강도부지'가 인천학자료 총서(1)로 출판된 것이다.
또 강화도의 풍속을 설명하면서는 바다 가운데 섬이라 풍기가 드세므로 백성의 ...
2005-03-30
-
... 천주교 새성서 올 여름에 나온다
2005년 03월 29일 (화) 경인일보 webmaster@kyeongin.com
한국 천주교의 공식 성서가 28년 만에 새롭게 번역돼 올 여름에 나온다.
한국천주교주교회의(의장·최창무 대주교)는 최근 열린 정기총회에서 1988년부터 17년에 걸쳐 번역한 새 번역 성서를 공용성서로 승인했다.
이로써 새 번역 성서는 앞으로 ...
2005-03-29
-
... 방송국 보유 콘텐츠 전량 무상공급 및 공동프로모션진행에 대한 전략적 제휴를 체결하기도 했다.
인천정보산업진흥원은 참가 업체가 귀국한 후에도 추가 계약이 이루어지도록 계약서 작성 컨설팅 및 통·번역지원 서비스 등 후속 지원사업을 벌이기로 했다.
'세빗'은 매년 바이어 등 50만여명이 참가하는 세계 최대 규모의 IT박람회로 이번 행사에는 전세계 72개국에서 6천여개의 정보통신 관련업체가 ...
2005-03-18