-
... 스포츠를 좋아한 교황의 인간적이고 소탈한 면모도 느낄 수 있다. 1장 부르심, 2장 주교활동, 3장 학계와의 관계, 사목적 관계, 4장 어버이다운 주교의 역할, 5장 주교단의 활동, 6장 하느님과 용기 등으로 구성돼 있다. 지난해 교황의 84세 생일에 나온 책을 성염 주교황청 한국대사가 감수하고 성하은씨가 번역했다. / 류주선·jsun@kyeongin.com 기자
2005-03-15
-
... 임창순 선생 등과 교유하며 명성을 드날렸다.
시인이자 한학자로서 후학들을 지도해온 고인은 1979년 유도회 내에 한문연수원이 개설되면서 본격적인 교육자의 길을 나섰다. 고인은 고전 번역에도 힘을 기울여 '연려실기술' '시화총림' '근역서화징' 등 한국의 대표적 고전들을 번역, 출간하기도 했다. 유족으로는 아들 홍사성 전 대우프렌츠사업부 이사와 손자 홍광선 알트코퍼레이션 ...
2005-03-12
-
... 갖고 있는 현실이기에 더하다.
“우리는 정녕 치욕의 역사에서 치욕이란 수식어를 떼어낼 수 없단 말인가.”
최근 읽었던 피에르 아술린이 쓴 '지식인의 좌와 벌'이란 책에서 번역자가 옮긴이의 말을 통해 내뱉은 결론이 머릿속에 다시금 되새김질 되는 것은 아마도 이 때문일 것이다.
이 책은 제2차 세계대전 당시 독일에게 점령당한 프랑스 지식인들중 독일에 협력했던 ...
2005-03-02
-
... 초 방송을 시작했으며 3월 중순에 막을 내린다. 한국과 일본의 방송 시차는 한 달 남짓.
신문은 “이는 이례적으로 발빠른 편성”이라며 “지금까지 일본에서 방송된 한국드라마는 계약, 번역작업 등에 시간이 걸리기 때문에 한국 방송 시점으로부터 대개 1년 이상의 시차가 있었다는 것. '욘사마' 주연의 '겨울연가'도 NHK에 1년 후 소개됐다”고 전했다. <연합...
2005-02-19
-
... 6월에는 자원봉사 교육과 배치를 완료하고 센터 운영을 본격화할 방침이다.
시는 ▲일반안내 308명 ▲통역 139명 ▲업무보조 185명 ▲환경정비 7명 ▲주차관리 44명 ▲전산 20명 ▲번역 1명 ▲안전관리 100명 ▲경기보조 215명 ▲사진(영상) 4명 등 10개분야 1천23명의 자원봉사자를 운영할 예정이다.
#의무=약물검사 지원과 참가 선수단의 응급상황에 대비한 의무지원 ...
2005-02-18
-
... 필사한 파피루스와 현재 12개국에만 남아있는 최초의 활자본인 1456년판 요한 구텐베르크 성경 원본 등 값을 따질 수 없는 희귀자료가 수두룩하다.
그 밖에 1887년에 처음으로 번역된 우리말 성경과 북한 성경들, 한 관장이 세계를 돌며 수집한 성물과 각국 유물들도 함께 전시돼 있다. 그러나 이같이 세계적으로 귀중한 자료들이 많이 전시돼있지만, 인천에서 오래 산 사람들 ...
2005-02-15
-
...
인터폴과의 공조수사도 성과가 신통치 못하다. 범죄자 신병인도가 지지부진한 이유로 절차상, 제도상의 복잡성을 꼽고 있다. 해외도피사범의 검거를 위해서는 막대한 분량의 서류를 영문으로 번역, 상대국에 전달해야 하는데 이를 위한 전문인력 및 예산이 턱없이 부족한데다 설혹 범인이 검거된다 해도 상대국의 재판절차 또한 우리와 크게 달라 범인인도까지 상당한 시일이 요구된다.
상대국 ...
2005-02-14
-
... 이해할 수 있어 가족단위 관람객에 적당하며 연극에 대한 이해를 높일 수 있는 작품을 중심으로 유치할 계획”이라고 밝혔다.
이달 28일까지 공모하는 참가작은 신작의 경우 야외공연용(창작·번역) 작품을 우대하고 작가 개인 신청도 가능하다. 작가 신청작이 선정되면 연극제측에서 작품을 제작한다. 기공연작의 경우는 2003~2004년 국내 공연작이다. 지원서식과 제출서류는 재단 홈페이지...
2005-02-14
-
농진청 발간 식이요법서 '식료찬요' 인기
2005년 02월 03일 (목) 송명훈 paperhoon@kyeongin.com
농촌진흥청이 최근 번역·발간한 조선시대 식이요법서 '식료찬요(食療纂要)'가 웰빙바람을 타고 발간 1주일만에 추가 인쇄에 들어가는 등 폭발적인 인기를 끌고 있다.
농진청은 당초 700권을 인쇄, 지난달 ...
2005-02-03
-
... 팔려 나가는 등 화제를 뿌렸다.
이번에 나온 책은 사이언스북스가 칼 세이건 재단과 정식 계약을 하고 내놓은 것. 한국천문학회 회장을 지낸 서울대 천문학과 홍승수 교수의 매끄러운 번역으로 이전 판에서 빠져 있거나 흑백으로 실려 있던 사진과 이미지를 원작 그대로 담았다.
저자는 이 책에서 사람들의 상상력을 사로잡고, 난해한 개념을 명쾌하게 해설하는 놀라운 능력을 마음껏 ...
2005-02-03
-
구리시, 국제호적신고 무료번역서비스
2005년 01월 28일 (금) 김두현 dhkim@kyeongin.com
구리시는 외국어에 능통한 자원봉사자를 ... 들어갔다.
27일 시에 따르면 현행 호적관계법규상 외국어로 작성된 각종 증명서는 민원인이 번역문을 함께 제출토록 돼 있어 국제호적신고를 해야 하는 민원인은 민간번역사무소나 기타 전문기관을 ...
2005-01-28
-
... 업체들의 무역중개에 차질이 없도록 지원할 것”이라고 말했다.
그가 밝힌 올 계획중에는 국제 비즈니스 지원센터에서 30여명의 외부 전문가들을 초빙, 인터넷을 통한 다양한 외국어 서류 번역 및 외환리스크, 특허출원과 해외규격인증에 관한 상담이 대거 보강될 전망이다.
또 직접 인터넷 상에서 초보 무역인들이나 지방업체 관계자들에게 무역제도, 서류작성기법 등에 관한 정보를 제공하는 ...
2005-01-27
-
[눈길끄는 볼만한 책]새벽의 건설자들
◇새벽의 건설자들=코린 맥러플린·고든 데이비드슨 지음, 황대권 책임번역. 생태공동체의 근본원리와 운영방법에 대해 풍부한 사례를 들어 정리한 책. 고대의 수도원과 1800년대 공동체, 1960년대 미국의 히피공동체에서 뉴 에이지 공동체에 이르기까지 세계 공동체의 발전사를 한눈에 알아볼 수 있도록 ...
2005-01-27
-
... 일본인으로서 전 경성제국대학 총장을 지낸 국제법학자 시노다 지사쿠(篠田治策)가 한국과 청국과의 국경문제를 깊이있게 고찰한 저서 '백두산정계비(白頭山定界碑)'가 역사학자 신영길(辛永吉) 박사의 번역으로 최근 '간도는 조선땅이다-백두산정계비와 국경'(지선당 刊)이라는 제목으로 출간돼 화제를 모으고 있다.
시노다 지사쿠는 이 저서에서 학자적 입장에서 학술적으로 고구(考究)할 때 ...
2005-01-27