... 재직 중이던 송암이 시각장애학생들에게 인체해부 실습교육을 시키고 있다. 우리나라 시각장애인의 눈을 뜨게 한 역사적 사건이었다. 독실한 기독교 신자였던 송암이 가장 먼저 한글점자로 번역한 책은 성경전서였다. 1935년 부면협의원(府面協議員) 선거에서 한글 점자투표를 인정받기에 이르렀다. 1945년 8·15 광복 후에는 제헌의회로부터 승인도 얻었다. 1935년 ...
2004-12-30
'인천부사(府史)' 번역·배포 논란 2004년 12월 27일 (월) 경인일보 webmaster@kyeongin.com 인천의 한 사단법인이 최근 번역을 완료해 일선 학교에 배포한, 인천 역사서 '인천부사'가 말썽을 빚고 있다. 인천부사는 인천의 개항역사를 소개할 때 단골로 인용되는 중요한 역사기록물인 점에는 틀림없다. ...
2004-12-27
... 논란이 일고 있다. 23일 평화와 참여로 가는 인천연대에 따르면 인천문화발전연구원(이사장·이병화)이 일제시대 조선총독부 일본 관리들이 식민사관에 근거해 발간한 역사서 '인천부사'를 번역해 시내 각 학교에 배포했다. 이 역사서는 지난 1933년 인천부윤 마쓰시마(松島靑)가 일본인 3명을 편찬위원으로 위촉해 1883~1933년 인천 50년의 행정과 역사 등을 기록, 발간한 ...
2004-12-25
... 라운지 운영, 기부금 및 찬조회비 등의 수입으로 운영비를 충당할 계획이다. 이와 함께 중국의 날 행사, 자매도시 청소년 교류사업, 인천하늘 축제, 이민사박물관 자료조사, 국제관련 서적 번역 등 7개 사업(사업비 11억원)을 위탁하는 방안도 검토중이다.;바로가기:http://www.kyeongin.com/news/articleView.html?idxno...
;바로가기:http://www.kyeongin.com/news/articleView.html?idxno...
2004-12-11
... webmaster@kyeongin.com 한국기독교총연합회(한기총·대표회장 길자연 목사)와 한국기독교교회협의회(KNCC·총무 백도웅 목사)가 공동으로 참여한 주기도(주기도문)·사도신경 재번역이 최종 완료됐다. 한기총 주기도문·사도신경 재번역위원회와 KNCC 주기도문·사도신경 연구 특별위원회는 최근 서울 대치동 서울교회에서 주기도문과 사도신경의 새로운 번역안을 발표했다. ...
2004-12-07
... 일어났을까'. 1880년부터 1918년까지 38년간 유럽의 문화적 상황을 완벽에 가깝게 재현해 놓은 '시간과 공간의 문화사'(스티븐 컨 지음, 박성관 옮김)가 최근 휴머니스트출판사에서 번역·출간했다. 서구사회에서 제1차 세계대전이 발발하기 전인 1880~1914년은 '벨 에포크', 즉 좋았던 시절로 불리며 다양한 문화와 과학기술이 일상에 혁명적인 변화를 가져왔다. 이 시기 ...
2004-11-18
... 화제로 지난날의 참담한 기억을 통해 삶의 고통을 반추한다는 내용이다. 문학 본연의 보편적 가치를 충실히 묘사했다는 평가를 받았다. 대산문학상은 국내 최대 종합 문학상으로 소설·시·희곡·평론·번역 등 5개 분야로 구성돼 있다. 수상작은 영어·불어·스페인어 등으로 번역돼 현지에서 출판된다. 시상식은 오는 26일 오후 6시 서울 세종문화회관에서 열린다.;바로가...
;바로가...
2004-11-05
... 보낸 차를 답례로 주고, 기뻐하던 희수는 차 트렁크 안을 들여다보고 눈이 휘둥그레진다. ▲TV, 책을 말하다 K1 오후 10시 성서를 제외하고 전 세계에서 가장 많은 출판과 번역의 대상으로 시대를 넘어 지금도 끊임없이 변주되고 새롭게 창작되는 작품 '로빈슨 크루소'. 왜 '로빈슨 크루소'는 끊이지 않고 계속해서 이야기되는가. 신화가 돼버린 '로빈슨 크루소'를 소재로 ...
2004-10-21
... 문학작품을 소개하는 데 앞장서고 있는 가와무라미나토가 재미있는 주제별로 써내려간 '한영·경성·서울을 걷다'가 나왔다. 인하대에서 유학하며 인천을 소재로 한 김중미의'괭이부리말 아이들'을 일본에 번역·소개한 요시카와 나기가 번역을 맡았다. 서울이라는 도시의 역사와 더불어 그곳에 살았던 사람들의 생활을 전설과 풍문, 문학과 노래, 건축과 풍경 등을 통해 다채롭게 보여주는 이 책은 '서울'이라는 ...
2004-10-14
... 네신 글, 이난아 옮김, 최정인 그림. 터키인들이 가장 사랑하는 작가 '아지즈 네신'의 풍자 동화, 1967년 초판 출판돼 총 43쇄 발행된 터키의 스테디셀러로 현재 30여개국의 언어로 번역·출간됐다. 앙카라로 전학 간 제이넵과 이스탄불에 살고 있는 아흐멧이 주고받는 펀지글 형식의 이야기로 일상생활속 특별한 사고들을 생생하고 현장감있게 전달하고 있다. 아이들의 눈으로 뒤집어 ...
2004-09-30
... 홍콩에서의 지출이 가장 많은 것으로 조사됐다. 이런 사실은 5일 한국항공진흥협회가 최근 국제공항협회(ACI)가 발행하는 격월간지 'Airport World' 6·7월호에 실린 자료를 번역한 '공항면세점의 변화양상 소개'논문에서 드러났다. 논문에 따르면 인천공항과 JFK, 프랑크푸르트, 샤를 드골, 창이 등 세계 13개 주요 공항 이용객 2만5천명을 대상으로 설문조사한 결과 공항 ...
2004-09-06
... 캠코더, MP3플레이어를 집어삼킨 휴대폰은 이제 디지털TV와 게임기, 동영상 플레이어의 기능까지 끌어들이고 있다. 이같은 기능으로도 모자라 신용카드와 신분증, 무전기, 음성인식 및 외국어 번역기의 역할까지도 흡수하기 위해 연구가 한창이다. 흑백폰에서 컬러폰으로 진화해 멀티미디어 휴대폰시대의 서장을 연지 불과 3년만에 이뤄진 눈부신 진화다. 이제 휴대폰은 도래할 고품질 멀티미디어 ...
2004-09-02
... '사커오브사커'의 부운영자인 이군은 지난 5월 브라질의 한·일 월드컵에서 우승 비결과 브라질 프로축구의 형태 등을 예리하게 분석한 삼바축구의 완결편 '월드컵 삼바'를 내놓았다. 이 책들은 포르투갈어로 번역돼 지난 6월 브라질 축구협회로 보내졌다.;바로가기:http://www.kyeongin.com/news/articleView.html?idxno=219472
;바로가기:http://www.kyeongin.com/news/articleView.html?idxno=219472
2004-08-21
... 뒷골목에 있는 중국의 또다른 진실을 다룬 책 '저 낮은 중국'(이가서 刊)이 '퍼슨웹'에서 최근 번역·출간됐다. 인터뷰와 논픽션 다큐멘터리를 전문으로 다루는 문화프로젝트 '퍼슨웹'의 첫번째 번역서인 ... 대다수를 이루고 가진 것 없고 소박한 인민들을 인터뷰로 만나 기록해 펴냈으며 대만과 프랑스에서 번역돼 큰 반향을 불러일으켜 판금된 적도 있다. 이미 천안문 사태때 감금된 경험이 있는 라오웨이는 ...
2004-08-19